
潮新闻客户端 潮评赛选手 何梓君
近日,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)正式将“叉烧”的英文名确定为粤语音译“Char Siu”,这道承载老广味觉记忆的经典粤菜,完成了从“普通菜式”到“文化符号”的身份跃升,实现了从饭桌到国际圆桌的大飞跃。这是翻译的更新,更是文化自信在饮食领域留下的一笔重彩,见证了中国文化从“迎合解释”到“主动定义”的传播进阶。
过去,不少中国美食的英译总陷入“越解释越模糊”的困境。叉烧也曾有多种译文,如:“BBQ Pork”或“Roast pork with honey glaze”,试图用西方饮食概念的框架桎梏东方风味,将东方特色嵌于西方固有套路,却忽视了其特有的老广味道和粤式烟火气息。“Char Siu”的官方认证,是一次对文化主体性的本质回归,也是一次文化的传承与软实力的诠释。如今的我们,不再也无需急于用异域语境迁就他人。自信地呈现美食的本来面貌,让中国饮食文化的璀璨星芒在世界大舞台闪烁,才是正名行动的本质所在。
展开剩余54%“舌尖上的正名”,同时也藏着对本土文化生态的珍视。粤语发音的保留,让“Char Siu”在菜品名称的简单代表下,成为广府方言文化活的载体的生动象征。从“Wonton”(云吞)到“Dim Sum”(点心),从“Yum Cha”(饮茶)到“Dai Pai Dong”(大排档),这些源自粤语的英译词汇,构成了广府文化走向世界的独特纽带。它们之所以能跨越语言壁垒,正是因为其背后的生活场景与文化记忆——当外国食客说出“Char Siu”,脑海中不再只是香甜软糯的肉,更是茶楼的烟火气、广府的文化底蕴和大湾区独特的人情味。这样的文化附着力,是任何简单的描述性翻译都无法替代的。
在国际化进程中,文化传播既要“走出去”,更要“立得住”。译写规范的改革更新,既平衡了“功能性”又兼具着“审美性”。公共标识的标准化让外国友人能够无障碍点餐,而本土特色的保留则让文化传播有了真实的温度。真正的文化输出,靠的从来都不是生硬灌输,而是以自信的姿态,将自身独特的文化基因融入全球对话的脉络。当“Char Siu”成为无需解释的通用词汇,当外国食客主动探寻其背后的粤式风味与文化故事,这种“润物细无声”的传播效果,远比刻意的文化推介更具力量。
“Char Siu”的转正,不只是菜品的英文名,其背后折射的更是国家文化软实力的显著提升:文化自信不在于声势浩大的宣传,而在于对自身文化的珍视与坚守;文明对话也不必强求同质化表达,尊重差异、保持本色,才能让文化之花在全球舞台上绽放出独特光彩。未来,我们期待更多中国美食与文化符号,能够以自信的姿态,大步走向世界、收获共鸣。
(作者系中国人民大学学生)
发布于:浙江省天创网提示:文章来自网络,不代表本站观点。